Menu principale:
La localizzazione ed il proof reading
Per quanto riguarda il servizio linguistico più diffuso, ossia la traduzione, va poi aggiunto che, una volta completato il percorso di stesura e revisione del testo, che include in ogni sua fase la localizzazione, un secondo traduttore procede al proof reading.
Cos’è esattamente l’una, cosa significa l’altro? Nel primo caso (localizzazione) si tratta del processo di adattamento, dal punto di vista contenutistico e stilistico, alla lingua e soprattutto alla cultura del Paese di riferimento della lingua di arrivo. Un’operazione molto delicata, che, ancor più in talune combinazioni linguistiche, riveste un ruolo di primaria importanza nel livello qualitativo del prodotto finale. Tradurre pedissequamente un testo, per quanto in maniera ineccepibile dal punto di vista grammaticale, sintattico e semantico, senza tener conto della visione del mondo, ossia della cultura del Paese di destinazione nel senso più ampio del termine, che, a seconda dei casi, può anche includere la politica e la religione, genererebbe nella migliore delle ipotesi un risultato mediocre.

Molte altre lingue su richiesta.
Altri servizi linguistici disponibili: